El fuego de la pasión

(Publicado originalmente en Extranjeros en Japón)

 

En Japón se ha puesto muy de moda el belly dance, o danza árabe. En uno de mis primeros días que estuve aquí en Tsukuba, un día al llegar por la tarde los de la recepción me pidieron que si tenía un poco de tiempo libre, porque necesitaban a alguien que hablara español.

Resulta que llegaron de visita un par de mujeres (una más joven y otra no tanto) de un club de danza árabe, y necesitaban ayuda. Estaban preparando una coreografía con una canción que tenía una mezcla de música árabe con flamenco, y por lo tanto tenía una parte en español, y querían que les explicara qué decía para poder interpretar mejor.

Al principio unas partes me costaron trabajo (y las japonesas me veían sorprendidas diciendo ¿qué, no es español?) por como luego los cantaores se comen sílabas, porque la grabadora que traían no era de la mejor calidad, y porque no escribo tan rápido a mano, y se me iban 5 versos en lo que escribía uno. Después de un par de veces de escucharla, por fin entendí.

De Granada a Casablanca,

entre rima y fantasía,

una guitarra, un gitano canta,

canta mi Andalucía.

De Granada a Casablanca

tú me bailas en la playa

con tus ojos negros, chiquita,

y con tu boca enamorada.

Enamorada como tú...

Como tú, como tú;

no hay nadie como tú.

Casi simultáneamente le fui traduciendo en inglés, y me iba entendiendo... luego no sé qué le dije en japonés, y entonces dijo "ah, ¿hablas japonés? Explícale por favor a ella en japonés," (señalando a la más joven) "porque no habla inglés..."

En fin, hice mi mejor esfuerzo y después de un rato quedaron satisfechas. La parte en árabe ya se la habían traducido otros compañeros del JICA. Pensaba que mi tarea estaba cumplida cuando resultó que en su disco había una versión "remix" de la canción.

Al principio parecía que decía exactamente lo mismo, pero después traía más letra, como dos estrofas más. (Esa versión no la he encontrado en Youtube, así que se la tendrán que imaginar.) El caso es que seguía hablando de cosas parecidas; tú... yo... el amor... la luna... la playa... mi guitarra... te amo... me bailas... el fuego del amor... etc.

Y así se las expliqué. (watashi... kimi... ai... tsuki... umi... gita-.... ai shiteru... odoru... ai no hi...)

Y cuando llegué a esa parte hicieron cara de que yo estaba loco.

"Sí, el fuego del amor... es decir, en sentido figurado..."

Se voltearon a ver entre ellas y las dos se quedaron con cara de what nani.

Y yo obvié "Se refiere a la pasión..."

Hasta que la mayor dijo

"¿Pero por qué 'fuego'? El fuego es peligroso... ¿por qué querría algo peligroso? Ah, ya entendí, ¿esa mujer es peligrosa?"

Y es así, queridos lectores, que entendí que los japoneses tienen un concepto del amor un tanto diferente a nosotros.

Mencionaron que para ellas el amor solamente significa paz y armonía... así como... el agua.

Por más que hice mi mejor esfuerzo en tratar de explicarles la analogía, y la relación --que a nosotros nos parece tan obvia-- que existe entre el fuego y el amor, creo que al final se quedaron pensando que yo estaba loco y prefirieron darme el avión.

En fin, nunca he tenido un acercamiento con una japonesa más allá del "buenos días" y "mucho gusto", así que no sé mucho... quiero pensar que no todos piensan así. Sólo aquéllos que logren un mayor acercamiento sabrán la verdad. Seguramente Esdras sabrá si las japonesas son pasionales o no, y seguramente no nos contará.

Así que nos quedaremos con la duda, con la anécdota, y con la canción.

PD: Aunque me invitaron a su show, no fui a verlas, así que no sé si bailaban bien o no.

No hay comentarios: